Przejdź do treści

Interdyscyplinarne seminarium „Migracje artystyczne w XIX, XX i XXI wieku”

dr Paweł Bem, IBL PAN, Migrująca translacja. „The Waste Land” T.S. Eliota w przekładzie Czesława Miłosza, 31 marca 2026, godz. 13:00, ONLINE

Link do TEAMS: https://teams.microsoft.com/l/meetup-join/19%3ameeting_N2RlYjNlY2YtYjkzMC00NTM4LTg4OWQtZDI4ZWY5YWFlNjdl%40thread.v2/0?context=%7b%22Tid%22%3a%2242876f22-9d3a-4215-a78f-92e429dbe224%22%2c%22Oid%22%3a%226a9c60b9-6670-4a32-99d9-f8e515201172%22%7d

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Interdyscyplinarne seminarium „Migracje artystyczne w XIX, XX i XXI wieku” / Zakład Muzykologii – Muzyka polska za granicą

Migrująca translacja. „The Waste Land” T.S. Eliota w przekładzie Czesława Miłosza

Czesław Miłosz był jednym z tłumaczy słynnego poematu T.S. Eliota. Pracował nad przekładem w Warszawie w czasie okupacji. Całość tłumaczenia pt. Jałowa ziemia ukazała się w miesięczniku „Twórczość” po wojnie, w październiku roku 1946. Miłosz pełnił już wówczas obowiązki dyplomatyczne jako attaché kulturalny konsulatu RP w Nowym Jorku. Ta encyklopedyczna informacja, choć prawdziwa, niewiele mówi o pracy polskiego poety nad kluczowym dziełem angielskiego modernizmu. W roku 1952, tym razem już jako wychodźca, który zerwał z rządem warszawskim i uzyskał azyl we Francji, Miłosz opublikował bowiem swój przekład powtórnie, choć w zmienionej znacznie postaci i pod innym tytułem. Z kolei kilka lat później, w roku 1958, przekład Miłosza-emigranta ukazał się po raz trzeci, w Nowym Jorku – i tym razem jako wariant odmienny, różniący się od dwu pozostałych. Wreszcie publikacja tomu Mowa wiązana z roku 1986 przyniosła kolejną publikację tłumaczenia – i nowy jego wariant, dość powiedzieć: nieostatni. 

Podczas seminarium spróbujemy odpowiedzieć na kilka zasadniczych pytań: dlaczego Czesław Miłosz wielokrotnie powracał do dzieła Eliota? Co zmieniał w swoim przekładzie i jakie były uwarunkowania owych zmian? A także – co do naszej wiedzy o tym tekście wnosi odkryty niedawno okupacyjny czystopis tłumaczenia? 

Dr Paweł Bem - historyk literatury, edytor, eseista